全球化浪潮下,中国企业纷纷将目光投向新兴市场,努力拓展海外业务。东南亚市场凭借快速增长的经济和庞大的人口基数,成为众多企业瞄准的目标。在东南亚市场,泰国人口为6900万,整体人口结构较为年轻,35岁以下人口占比51.87%,其中互联网用户高达5700万,占总人口的82%,社交媒体活跃用户高达5100万。泰国互联网消费潜力大、人口年轻是其两大标签,国内不少企业也将泰国视为进军东南亚的必经赛道。
但语言本地化是打开泰国市场成功的关键一步,为了帮助中国企业更好地应对这一挑战,CBG在日常翻译工作中总结了泰语翻译本地化的一些要点,以供参考。
1.泰语的措辞和表达方式与中文、英文有明显区别,翻译过程中应避免直译,确保所用词语符合泰语习惯并传达正确含义。
2. 泰语没有逗号和句号,用空格来分隔句子或义组。因此,翻译时需要特别注意标点符号,避免句子过长。同时,泰语与英语、泰语与数字之间需要用空格隔开。
3.尽量使用主动语态,使译文更加生动有力,特别是在技术文档和指示性文本中。
4. 翻译时语气要友好,避免使用警告语气,以确保当地人感到被尊重和友好。
5. 不要用泰语单词มัน来翻译英语单词“它”。มัน通常用来指动物。在某些情况下,指人或事物是不礼貌的,所以你可以重复前面出现的名词。
6. 当上下文中“我”的性别不确定时,用ฉัน 翻译;当确定“我”是男性时,用ผม。泰语中表示“你”的代词有两个,分别是“คุณ”和“ท่าน”,翻译时可能会混用,所以要注意保持一致。
7. 冠词a和an都可以译成หนึ่ง,但是the不需要翻译。
8. 处理外来词时,如果保留英文版本而不要使用泰语注音,当地人更容易理解。
9、泰语的字体、字号、行距等与其他文种有明显区别,为保证版面美观,需提前对泰语字体提出要求,且为方便阅读,泰语字体大小需相对较大。
为了帮助客户应对泰语翻译本地化的挑战,CBG 提供专业的语言服务:
专业的本地化团队:CBG拥有经验丰富的专业母语翻译团队、熟悉各种格式文档排版的DTP团队,以及上海办公室自有泰语员工,提供优质的泰语本地化服务。
严格质量控制:CBG建立了严格的翻译流程和质量控制标准,确保每份译文都经过语言专家的审核,并符合客户的质量要求。
定制服务:我们根据客户的具体需求提供定制化的翻译和本地化解决方案,包括技术文档、营销材料、法律文件、展示条目、在线市场评论等类型的内容和服务。
持续改进服务:项目完成后,CBG仍提供持续的服务,如根据客户的市场反馈对翻译进行优化和调整,以保证其在泰国市场的内容本地化质量。
泰语翻译及本地化是一项复杂细致的工作,需要专业知识和丰富的经验。CBG凭借专业的团队和丰富的经验,为奇瑞、科沃斯、OPPO、vivo等国际品牌提供高效、精准的泰语翻译及本地化服务,助力客户在泰国市场取得成功。如您有相关需求,欢迎随时联系我们,CBG将竭诚为您提供最佳解决方案。
CBG 是北欧领先的全球多语言服务提供商。
我们于 1965 年在瑞典斯德哥尔摩成立,在世界各地的战略要地设有分支机构。
提供超过100种语言的专业母语翻译服务和技术解决方案
我们致力于帮助各行各业的客户打破语言和文化障碍,在全球市场取得成功。
ISO 9001/ISO 14001/ISO 26000
ISO/IEC 27001:2013/GALA/AAA 信用评级
#翻译#小语种#笔译#翻译公司#本地化#出国