一般意思是以前叫“Bangkok”,但以后会写成“Krung Thep Maha Nakhon”——末尾带括号(Bangkok)。
这件事其实说起来很简单:泰国人本来就是这么称呼的。
但从复杂程度来说,是相当复杂的。
今天就简单说一下这件事,让大家明白以后到底是“BKK”还是“KTMN”。
首先,“曼谷更名”这个说法并不十分准确。 应该叫“曼谷正名”。
当代泰国人说泰语时,其实总是称曼谷为“Krung Thep”(发音与“Krung Thep”类似,“Thep”一词发第四声)。
自2001年起,泰国规定曼谷的官方英文书写为“Krung Thep Maha Nakhon”。 然而,由于全世界都习惯称其为“曼谷”,所以它一直被互换使用,并没有被严重改变。
2022年2月8日,泰国内阁发布决议,正式确定泰国皇家学会修订的词典中泰国首都名称的翻译为“Krung Thep Maha Nakhon”。 由于泰国的官方文件和媒体术语理论上必须与这本词典统一,因此被传为“曼谷更名”。
事实上,他们只是重申了现有的正式写作方法。 至于普通人和外国人,如果愿意的话,还是可以写“曼谷”的。
毕竟……泰国很多路牌、商标、报纸等都写着曼谷。 如果全部改变的话,成本太高了。 对于很多外国人来说,如果你强迫他们用“Krung Thep Maha Nakhon”来代替,他们可能会发音不出来。
所以,不要惊慌,曼谷还是曼谷,了解曼谷就好。
至于“Krung Thep Maha Nakhon”,如果你能记住的话,你可以记住它。 如果你学会了,泰国人民会说你真牛。 如果你实在学不会,他们也不会为难你。
只要你认识“曼谷”这个词就没关系。
曼谷为什么叫这个?
大城王朝(明末清初)时期,曼谷只是一个河口小镇。 当时,它的名字真正叫“曼谷”,发音接近“邦国”。 后来,中国潮汕移民根据自己方言的发音写下了它。 汉字变成了“曼谷”(按照中国古规Bang=Bang,为什么不叫“邦国”?我不知道……)
大约在同一时间,日本人也做了同样的事情,但他们用汉字写了“半古”。 这就是著名的曼谷银行的由来。
却克里王朝在曼谷定都后,按照当时的规矩,需要使用最神圣的梵文、巴利文、高棉文——无论如何都是古印度文——给首都起一个酷炫的新名字。
于是经过不断的添加,曼谷终于拥有了世界上最长的正式名称:
“奉释迦牟尼大帝之命,巧匠所建,诸神化身的永恒之地,至高无上的宫殿所在地,九种宝石的欢喜王城,宏伟繁华的都市,坚不可摧的都城。”伟大的因陀罗,居住天神的永恒玉佛京都”。
用英语写了一百多个字后,我几乎无法在一条推文中写下。
就像慈禧太后一样,她的官方谥号是“孝亲慈禧端佑康仪昭玉庄成寿恭亲贤崇熙裴天行圣贤皇后”——就这个长度,就算大清王朝存活至今,我估计也没有多少人了。 他能扛下来,就直接把慈禧拉下来了。
当然,普通泰国人记不住(或者懒得用)这么长的名字,所以只用四个音节,大多数时候可以省略两个音节。
至于当地华人,主要使用“曼谷”,一些老派华人会写“泰国”。
如果按照曼谷“原名”中一长串的印度神灵名单,我想我们应该效仿武媚娘的做法,直接翻译成“City of Gods”……
最后,还是像往常一样总结一下吧——
曼谷最初被称为“Kung Thep Maha Nakhon”。 它不是改变,而是“干净的源头”。 这是理所当然的事情,没必要认为泰国人是在找麻烦。
就像我们把“Peking”改成“Beijing”一样,怎么写是每个人的事。
而且曼谷今后不会废除,也不能废除,而是在国际上永久使用。 对于绝大多数人来说,根本不会产生任何影响。
至于建议——不用专门去研究,基本上不会用。 入境泰国写入境卡时,最好老老实实写曼谷,以免造成不必要的麻烦。
然而,你不需要学习写作,但你需要“认识”它。
在泰国,估计以后会更多地使用“Krung Thep”。 如果你使用泰语APP,选择注册省份,你最好知道这个Krung Thep是曼谷,否则会出现一些问题。 使困惑。
疫情过后,中国何时开放? 欢迎大家来泰国“Krung Thep”玩耍。
不管他被称为“大圣”,还是“猴子”,他终究还是那只迷人的猴子……
文:泰国网约翰